药's profile梦里不知身是客PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
31 January 平凡的文字给人以生命的异讶,突然焕发出来的光彩,即是诗·多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; · 节选自飞白的译本,原作叶芝。我读原文的韵味有些不同。大凡翻译,除了译者要面对与原作者语言文化时空的差异,而读者也要同样面对其自身与译者语言文化时空之差异,重重阻力之下,力量没有削弱,反而糅合了译者的功力和读者的感应有了共鸣.
When You Are Old [ by William Butler Yeats ]
When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire,take down this book And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 飞白翻译的全文,
叶芝: 当你老了 (飞白 译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹, 请取下这本诗篇, 慢慢吟诵, 梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。 叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。 茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。 叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。 《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。 23 January 我只觉得我所在的并非人间以下转贴自朋友博客A Kind Hearted JudgeMy friend wrote this article and suggested me to translate it into English, since he wants more people to read it, I do encourage everyone to spread this story if you can, it is brutal but it is the truth. And please point out my translation problems.
A Kind Hearted Judge
It is Dec 5, 2006. I had a dinner with my friend at Bei Da Huang Restaurant on Cui Wei Rd. Then I accidentally heard a dialogue between a judge and a lady who is a lawyer. I felt that he is a judge working for the criminal court. The dialogue is really worthy a record Lawyer: This guilty party does not have any understanding of law at all, City Management workers broke his weigh beam, and then he abused them. Polices came and wanted to arrest him, and he abused policies. What a shame on these people who don’t know about law.
Judge: …… Many people who come to Beijing from other cities have big problems with their inner quality. We do have a lot to do to improve the education in China.(Tooth picking with a look of profound in meaning)
They are chatting around, about problems of legislation and justice system. The judge sounds having a big attitude with the current justice system – the dependent justice system.
Lawyer: When his wife came for his case, she brought two bottles of peanut oil. And she was saying no matter how much to pay, she will get him out. In the future, introduce me some good cases, not the poor ones like this.
Judge: (sigh) You make less this time, the presiding judge is very new to this. Because it is the end of the year, too many cases piled up, they let him preside. He is from inner Mongolia, I mean, ¥5000 is enough to buy him. For the chief justice, still follow our rule. This farmer is quite pathetic.
Lawyer: Then there won’t be much left for you and me. The chief justice is your classmate, can we give him a little less?
Justice: It is not easy to get probation work out at this case nowadays. Classmate is classmate, the rule is the rule…… I will let him give you some more cases in the future. His wife is also a lawyer.
……
The music started in the restaurant, sounds like the music from movie Titanic. They were still talking, but I cannot hear clearly
When I was walking out of the restaurant, I gave a glance to the judge and the lawyer. He has a fair, clear and refined looking. She has a neat and hard working looking. They all have bright eyes. ……. Warm hearted or not. I was talking to myself. It was 2 Centigrade degree in my car. 08 January 读书笔记之二"不过,"科·马说,呷饮着文森特端给他的投放糖的茶,"事实上,一个拿画笔而不是持犁或推销册工作的人,并没有被授予生活放荡的权利。我认为我们不应该收购那些生活不正派的艺术家们的作品。"
"我以为一个批评家倘若因为一个人的作品无懈可击而去揭发他的私生活,那是更不道德。一个艺术家的作品和他的私生活,就象一个妇女的分娩和她的婴儿。你可以看婴孩,但你不可以撩起她的衬衫看看有否血迹。那是很下流的。"
读书笔记之一从西班牙回来以后,我对自己审视了一番。1月5日在proda博物馆消磨了6小时,精疲力尽的出来了。此处多为18世纪以前的作品,8成以上是 宗教题材,还有一成达官贵人的肖像画。xc毫不含糊的跟我说,欧洲的绘画在那几百年的进步真不多。我就没有这样的勇气说出来,觉得自己 品味太低,不好意思对大师指手画脚。出来以后几个西班牙朋友来接我们,问感觉如何。我说耶稣在十字架上挂了上百次,圣母又提又抱小孩 的各种姿势也看了几百次。他们都笑了。我以前读傲慢与偏见,读到伊丽莎白到了达西家,他家巨富,收藏颇丰,但是伊丽莎白自己艺术修养有限 ,还是比较偏爱达西小姐自己的几幅水彩风景画,因为题材更为耐人寻味。我心下深以为是。这次出来,却觉得自己修养太低,虽然是条件使然, 却也不无遗憾。一口气看了几千幅,总有一些打动我的作品。囿于自己对宗教知识的欠缺,其中的深意却难以揣摩。 回来以后翻翻书。看到梵高传,就读了一会儿。翻译的真他妈糙,崩溃了。但是原作者功力深厚,仅就字面意思可读性也很强。以下是节选,
"三个多世纪以前,巴鲁赫·斯宾诺莎曾经被这个会堂逐出,再向前走过几幢房子,便到伦勃朗在齐斯特拉特街的老家。 "他穷愁潦倒,蒙受耻辱而死,"他们经过这幢古老房子的时候,芒德斯以平常的声调说。 他并没有含慢而死,尽管那样,"文森特说。 "对,"芒德斯答道,"他已经充分地表现了他自己,并且明白他的一切作为之价值。他是他那个时代中唯一这样做的一个人。" "他固然明白,但是这个事实对他又怎么样呢?也许他错了?如果社会对他的冷淡还是对的,又怎么样呢?" "社会舆论是无关紧要的。伦勃朗必须画画。他画得好或坏,是无所谓的,绘画是他保持作为一个人的尊严的要素。艺术的主要价值,文森特,在于它所赋予艺术家的表现方式。 伦勃朗充分表达了他所知道的生活目的,那证明他是正确的。即使他的作品毫无价值,但比之他如果放弃他的愿望,而成为阿姆斯特丹最富裕的商人,不知道要成功多少倍呢。"
在以上的一段话之后,梵高提了一个具有普遍意义的问题,他的老师的回答也颇精彩,如下: "可是,一个年轻人怎么能知道他的选择是正确的呢,先生?譬方说,他认为有一些特殊的事情,应该毕生尽力的,可后来又发觉完全不适宜于那事情,怎么办呢?' "你不可能永远对任何事总有把握"芒德斯说。"你只有可能以勇气和力量做你认为是正确的事。也许,其结果证明是不正确的,但至少是已经做过了,那才是重要的。我们应该按照我们的理智所能指引的最好的方向做去,而让上帝来判断它的最终的价值。如果现在你已经决定这样或那样地侍奉我们的造物主,那末,信心便是你对付未来的唯一指针。你应该有充分的信心,别害怕。" "人人都有诚实的美德,文森特,"芒德斯说,注视着他双亲的并排的坟墓,"如果认识到这一点,那本不论他做什么事情,都会得到好结果的。要是你仍旧是个艺术商,那末你的诚实将会使你成为一个优秀的艺术商那样的人。对你的学习来说,也是这样。有朝一日,不管你选择什么样的媒介物,你都能够充分地表现你自己的。" "如果我不留在阿姆斯特丹成为一个职业牧师呢?" "那无所谓。你将回到伦敦当一个福音传道者,或在商店里做事,或在布拉邦特务农。 你不论干什么,都能干得好。我已经感觉到,你具有使你成为一个人的那种素质,而且知道那是好的素质。在你的生活中,也许会多次以为失败了,但最终你能表现你自己,而且那种表现会印证你的生活。"
|
|
|